Ryerson University Professor Creates A Tamil-English Legal Glossary
In response to a provincial report raising concerns about the quality of court interpretation and the lack of Tamil interpreters, a Ryerson University language professor has launched Canada’s first English-Tamil legal glossary to fill the gap.
no category
Post image

For separating couples, it’s confusing enough to try to distinguish between shared custody and split custody in plain English. For people who must rely on, say, a Tamil interpreter to explain legal terms like those, it’s an even bigger struggle, fraught with the possibility of big mistakes.

In response to a provincial report raising concerns about the quality of court interpretation and the lack of Tamil interpreters, a Ryerson University language professor has launched Canada’s first English-Tamil legal glossary to fill the gap.

“In Toronto, we have more than 200 languages being spoken. We need to make sure both court interpreters and settlement agencies have a reliable, consistent and relevant resource to perform this work,” said Marco Fiola, chair of Ryerson’s department of languages, literatures and cultures.

“Translation and interpretation happen in the city on a daily basis, but the training opportunity focuses mainly on English and French and not on other languages.”

The launch of the free online glossary was welcomed within Toronto’s 60,000-strong Tamil Canadian community.

Sri-Guggan Sri-Skanda-Rajah, a seasoned immigrant settlement counsellor, said he often comes across questionable interpretation while helping his clients deal with legal matters in court.

“I sit there and listen to the interpretation and I’m not able to satisfy myself with the professional interpreters certified by the Attorney General’s office,” said Sri-Skanda-Rajah, of Tamil Eelam Society of Canada Multicultural Settlement Services.

“We are dealing with people’s freedom and rights. If the interpretation is not adequate, people will very well end up in trouble. If you make a mistake on a single word, the meaning would be very different and the person would be in deep trouble.”

The English-Tamil glossary includes the 700 most commonly used legal concepts or terms, and is based on a similar interpretation tool between English and French. Similar resources, said Fiola, are already available in Chinese, Hindi, Punjabi, Russian and Spanish. Read more from The Star.

Guest Contributor
Author
Canada
Stories from writers who wish to remain anonymous.
Stories from writers who wish to remain anonymous.
You may also enjoy these
Kettikari
I'm Bruno, and I'm a kettikaran. Kettikaran is a Tamil masculine word used to describe a male who is successful at achieving something great; in other words, a winner (kettikari for females). For the last few months, this is what a few elders within the Sri Lankan-Tamil community have been telling me - that I’m a winner. No, I didn’t receive a scholarship to school; I didn’t score the winning goal to help my team win the league trophy; I didn’t discover a medical breakthrough. So, what did I do to be bathed with such a commemorative label? Well, I fathered a son as my first child.
Sri Lanka Declares State of Emergency After Mob Attacks Against Minority Muslims
Thamilachi Power - Join Us
On Saturday, March 3, women from across the GTA will be marching together in downtown Toronto to recognize International Women’s Day (IWD). IWD is recognized worldwide each year on March 8 to mark the victories and struggles of the women’s rights movement.

Jenani & Nav

met on myTamilDate
Join for Free Today
Madhu & Nia
met on myTamilDate
Join for Free Today
Network with TamilChangemakers
close
Stories
Videos Podcasts